Hebräische Fehlübersetzung vom Federvieh

David Lange, Israellycool, 26. November 2021

Warum überquerte das israelische Huhn die Straße?

Um etwas Respekt zu bekommen!

Das Wort “כָּבֵד” – das hier geschrieben steht – bedeutet „Leber“. “עוֹף” bedeutet „Huhn/Hühnchen“. Die korrekte Übersetzung lautet als „Hühnerleber“. Aber das Restaurant übersetzte das Wort “כָּבוֹד”, was „Respekt“ bedeutet.

Also hat entweder jemand das Wort, das übersetzt werden sollte, falsch geschrieben oder jemand von PETA war in das Restaurant eingedrungen. Angesichts der anderen Übersetzungen entscheide ich mich Option 1.

Nicht, dass sie Zuhause über eins davon etwas schreiben würden. „Includin chips of vegetables“ (einschließlich Gemüsechips) müssten „dazu Pommes oder Gemüsesalat“ übersetzt werden; „steak meat“ (Steakfleisch) müsste „Beef Steak“ heißen und „Steak bone“ (Steak-Knochen) müsste „T-bone Steak“ übersetzt werden.

Update: Das passiert, wenn man die Hühner nicht respektiert.